1. Le titre de la lettre (avec Ph.Lacoue-Labarthe), Paris, Galilée, 1972 (traduction italienne Sergio Benvenuto, avec une préface spéciale, Rome, Astrolabio, 1981 – troisième édition française, modifiée, Galilée, 1990 – traduction brésilenne, Editora Escuta, Sao Paulo, 1991- traduction américaine François Raffoul & David Pettigrew, SUNY Press, 1992 – traduction japonaise, Kinokunya, Tokyo, 1988 – trad. coréenne Séoul, Moonji, 2011 – trad. Chinoise Lijiang Publishing Ltd 2016 – trad. allemande Ulrike Bodzio-Müller und Esther von der Osten , Turia + Kant, Wien, 2018)
2. La remarque spéculative, Paris, Galilée, 1973 (traduction américaine Céline Surprenant, Stanford, 2001)
3. Logodaedalus, t. I, Le discours de la syncope, Paris, Aubier-Flammarion, 1976 (trad. Américaine Saul Anton, Stanford University Prerss, 2008- trad. allemande Christoph Schermelleh, Diaphanes, 2017)
4. L’absolu littéraire (avec Ph.Lacoue-Labarthe), Paris, Seuil, 1978 (2e tirage, 1999) (traduction américaine, SUNY Press, 1987 ; trad. espagnole cecilia gonzalez y Laura Carugati, Buenos Aires, eterna Cadença, 2012 – trad. chinoise Yilin Press, 2012 – trad. allemande Johannes Kleinbeck, Turia+Kant, Wien, 2016)
5. Ego sum, Paris, Flammarion, 1979 (traduction japonaise, Tokyo, Asahi, 1986 ; trad. Espagnole Juan Carlos Moreno Romo, Barcelone, Anthropos, 2007 – trad. italienne Raoul Kirchmayr, Milano, Bompiani, 2008 – trad. allemande Thomas Laugstien, Berlin, Diaphanes, 2014 – trad. coréenne Greenbee Publishing Company, Seoul, 2015 – trad. américaine Marie-Eve Morin, Fordham, 2016)
De ce livre: 62. Iconographie de l’auteur, avec Federico Ferrari, Paris, Galilée, 2005. Il y a une traduction italienne de Matilde Tobia et Federico Ferrari, Roma, Sossella 2006
Le poids d’une pensée: è stato tradotto in italiano a cura di Daniela Calabrò, Mimesis edizioni, Milano 2010.
De ce livre: 62. Iconographie de l’auteur, avec Federico Ferrari, Paris, Galilée, 2005, il y a une traduction japonaise 作者の図像学, Chikuma Shobo, Tokyo 2008
Merci pour ces précisions qui ont été intégrées ici.
Bonjour,
Il faut ajouter:
« Le partage des voix », traducción española « La partición de las voces » (con un nuevo prefacio de Jean-Luc Nancy) a cargo de Cristina Rodríguez Marciel y Jordi Massó Castilla, Madrid, Avarigani, 2013.
Merci
Merci pour ces précisions qui ont été intégrées ici.
Livre: 25 – traduction espagnole Antonio Tudela Sancho, Madrid, Arena Libros, 2006
La comparution – traduction espagnole « La comparecencia » a cargo de Cristina Rodríguez Marciel y Jordi Massó Castilla, Madrid, Avarigani, 2014.)
Merci pour ces précisions qui ont été intégrées ici.
Hola! Del número 59. trad. al español de Noelia Billi: « En el cielo y sobre la tierra. Conferencia sobre “Dios” a los niños », La Cebra, Buenos Aires, 2010.
Muchas gracias !
Bonjour,
Juste une précision : le premier article (Esprit, avril 1963) s’intitule « Une certain silence ». « Mise en cause d’un langage » est signé J-M.D.
En plus, il faudrait ajouter la traduction à l’espagnol de « Un sujet ? » (texte n. 40 de Contributions à des ouvrages collectifs) : ¿Un sujeto?, Buenos Aires, La Cebra, 2014. Trad. L Felipe Alarcón.
Merci
merci pour ces précisions qui ont été intégrés ici.
147. Sulcos | Arte – Poesia – Técnica – Política – Filosofia, avec Luís de Barreiros Tavares, Terra Ocre / Palimage, Lisbonne 2018.
Asking for a correction: « Palimage /Terra Ocre edições, Coimbra, 2018 »
Thank you for your correction, I will integrate it !