Livres
1. Le titre de la lettre (avec Ph.Lacoue-Labarthe), Paris, Galilée, 1972 (traduction italienne Sergio Benvenuto, avec une préface spéciale, Rome, Astrolabio, 1981 – troisième édition française, modifiée, Galilée, 1990 – traduction brésilienne, Editora Escuta, Sao Paulo, 1991- traduction américaine François Raffoul & David Pettigrew, SUNY Press, 1992 – traduction japonaise, Kinokunya, Tokyo, 1988)
2. La remarque spéculative, Paris, Galilée, 1973 (traduction américaine Céline Surprenant, Stanford, 2001))
3. Logodaedalus, Paris, Aubier-Flammarion, 1976 (trad. Américaine Saul Anton, Stanford University Prerss, 2008)
4. L’absolu littéraire (avec Ph.Lacoue-Labarthe), Paris, Seuil, 1978 (2e tirage, 1999) (traduction américaine, SUNY Press, 1987)
5.Ego sum, Paris, Flammarion, 1979 (traduction japonaise, Tokyo, Asahi, 1986 ; trad. Espagnole Juan Carlos Moreno Romo, Barcelone, Anthropos, 2007 – trad. italienne Raoul Kirchmayr, Milano, Bompiani, 2008)
6. Le partage des voix, Paris, Galilée, 1982 (traduction américaine Gayle L. Ormiston in Transforming Hermeneutic Context – from Nietzsche to Nancy, SUNY Press, 1989 – traduction italienne Alberto Folin, Padoue, Il Poligrafo, 1993 – traduction japonaise Kato, Tokyo, Shoraisha, 1999)
7. Das aufgegebene Sein, trad. Martin Bauer, Berlin, Alphaüs, 1983 (traduction d’un texte du n° 8 )
8. L’impératif catégorique, Paris, Flammarion, 1983 (traduction serbe partielle, Kosava, broj 28-29, Belgrade, 1995)(cf. articles 18 et 132 – trad. Italienne Fulvio Palese, ed. Besa, 2007)
9. Hypnoses (avec Mikkel Borch-Jacobsen et Eric Michaud), Galilée, 1984.
10. Der unterbrochene Mythos, Stuttgart, Patricia Schwartz, 1985
11. La communauté désoeuvrée, Paris, Bourgois, 1986 (deuxième édition française, augmentée, Bourgois, 1990 – 3e édition française, Bourgois, 2000 – ) – (traduction japonaise Osamu Nishitani, Tokyo, Asahi-shuppansha, 1986, avec une postface spéciale ; nouvelle traduction O.Nishitani et S.Yasuhara, Tokyo, Ibunsha,2001- traduction allemande, Stuttgart, Patricia Schwartz, 1988 – traduction américaine, Peter Connor, augmentée d’autres textes, Minnesota Press, 1991 – traduction italienne Antonella Moscati, Naples, Cronopio, 1992 (2e édition, 1995)(avec une préface spéciale) précédée d’une traduction partielle dans Luogo commune, anno II, n°3, Roma, mai 1991 – trad. japonaise du chapitre supplémentaire de la 2e édition, “L’histoire finie”, Hihyo Kukan (Espace critique), I,2, Kyoto, Fukutake Shoten, juillet 1991) – traduction chilienne, Juan-Manuel Garrido, Santiago de Chile, LOM Ediciones, 2000 – traduction espagnole Pablo Perera en colaboracion con Isidro Herrera y Alejandro del Rio, Madrid, Arena Libros, 2001 – traduction chinoise, Jon Solomon, Taiwan, Laureate, 2003 – trad croate Tomislav Medak dans Jean-Luc Nancy, 2 Ogleda, Multimedijalni institut, Zagreb, 2004 ‘avec “ Etre singulier pluriel – traduction arménienne du chapitre 2, Marc Nichanian, GAM n°6, ABRIL, Los Angeles, 2005 – trad. roumaine Emilian Cioc, Cluj, Idea, 2005 – trad. russe Janna Gorbyleva, Водолей, Moscou, 2009 )
12. L’oubli de la philosophie, Paris, Galilée, 1986 (traduction allemande, Wien, Passagen, 1987 – traduction japonaise, Asahi, Tokyo, 1988 – nouvelle traduction japonaise, Onishi Masaishiro, Shoraisha, Tokyo, 2000 – traduction américaine, The Gravity of Thought, Atlantic Highlands, NJ, Humanities Press, 1997 – traduction serbe partielle, Kosava, broj 28-29, Belgrade, 1995 (cf. articles 132)- traduction roumaine Ciprian Mihali, Casa Cartii de Stiinta, 1998 – traduction italienne Federico Ferrari, L’oblio della filosofia, Milan, Lanfranchi, 1999_ traduction espagnole Pablo Perera Velamazan, Madrid, Arena Libros, 2004)
13. Des lieux divins, Mauvezin, T.E.R., 1987 (traduction américaine incluse dans “La communauté désoeuvrée” – trad. italienne partielle, article n° 225- trad. roumaine partielle Ioana Troader, Tribuna, cf. dernière section ci-dessous) – deuxième édition, Des lieux divins suivi de Calcul du poète, 1997 (traduction italienne avec postface, Luisa Bonesio, Padova, Il Poligrafo, 1999 – trad. japonaise Masaichiro Onishi, Tokyo, Shoraisha, 2001 – trad. allemande de “ calcul du poète ”, cf. n° 31)
14. L’expérience de la liberté, Paris, Galilée, 1988 (traduction américaine Bridget McDonald, Stanford University Press, 1993; traduction espagnole Patricio Peñalver, ed. Paidos Iberica, Barcelona, Buenos Aires, Mexico, 1996; traduction bosniaque partielle Sania Vlaisavljevic Odjek, Sarajevo, 1995; traduction serbe partielle, Kosava, broj 28-29, Belgrade 1995-cf. articles 132 – traduction italienne Davide Tarizzo, Torino, Einaudi, 2000 – traduction japonaise,Nao Sawada, Miraisha, Tokyo, 2000 – traduction roumaine Emilian Cioc (augmentée d’une postface) , Cluj, Idea design & print, 2003 – trad. ukrainienne Oxana Yosypenko, Kiev, 2004 – trad. turque Aziz Ufuk Kiliç , ARA-lik, 2006 – trad. serbe Slavica Miletic, Belgrade, Circulus, 2009)
15. Une pensée finie, Paris, Galilée, 1990 (traduction américaine en cours, Humanities Press – traduction italienne partielle Luisa Bonesio, Milan, Marcos i Marcos, 1992 – trad. espagnole Juan-Carlos Moreno, Barcelone, Anthropos, 2002 – trad. américaine éditée par Simon Sparks, différents traducteurs, Stanford, 2003)
16. La comparution, avec Jean-Christophe Bailly, Paris, Bourgois, 1991 (nouvelle édition augmentée, 2007) (traduction américaine, articles n°125 – traduction italienne, v. collectifs n°43 et traduction allemande ibid. n°52 – trad. japonaise Masaishiro Onishi, Hihyo Kukan (Critical Space/Espace critique) II,3, Kyoto, Ohta Shuppan, oct. 1994 ; trad . japonaise en volume, Tokyo, Shoraisha, 2002 – trad. roumaine Ciprian Mihali & Adrian Sirbu, avec une préface spéciale, Cluj, Idea Design & Print Editura, 2002)
17. Le poids d’une pensée, Montréal-Grenoble, Le Griffon d’Argile-Presses Universitaires de Grenoble, 1991 (traduction allemande Das Gewicht des denkens Cordula Unewisse, Düsseldorf, Parerga, 1995 – trad. américaine du texte éponyme, in The Gravity of Thought (qui contient par ailleurs “L’oubli de la philosophie”…), cf. n°12 – trad. Espagnole Joana Maso & Javier Bassas Vila, Castellon, Ellagon Ediciones, 2007 – livre repris et modifié sous le titre : Le poids d’une pensée, l’approche , Strasbourg, La Phocide, 2008. Traduction italienne Daniela Calabrò, Mimesis edizioni, Milano 2010)
18. Le mythe nazi, avec Ph.Lacoue-Labarthe, La Tour d’Aigue, ed. de l’Aube, 1991 (édition augmentée d’une annexe, 1996, 3e édition 1998, édition de poche 2005) – (traduction italienne Carlo Angelino, Gênes, Il Melangolo, 1992 – traduction américaine, Critical Inquiry n°16 = article n°101 – traduction sebo-croate partielle, Fantom Slobode , broj 3, mai 1995, Sarajevo – trad. japonaise, Hihyo Kukan (Espace critique), I,7 et I,8, Kyoto, Fukutake Shoten, oct. 1992 et janvier 1993 – traduction allemande Elizabeth Weber & Georg Christoph Tholen, avec l’annexe de l’ed. de poche française, in Das Vergessen(e), Wien, Turia+Kant, 1997 = collectifs n°74. ) – traduction roumaine par Nicoleta Dumitrache et Ciprian Mihali, avec une préface spéciale, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1999 – traduction russe, Saint-Pétersbourg, Vladimir, 2002 – traduction espagnole Juan Carlos Moreno Romo, avec une préface remaniée, Barcelone, Anthropos Editorial, 2002 – traduction finnoise Merja Hintsa et Janne Porttikivi, Helsinki, Tutkijaliitto, 2002 – trad. brésilienne, O Mito Nazista . São Paulo: Iluminuras, 2002. – traduction grecque Victor Kamhis, Athènes, Hestia, 2008 )
19. Corpus, Paris, Anne-Marie Métailié, 1992 [deuxième édition augmentée, 2000 ; troisième édition revue et augmentée, 2006] (traduction italienne Antonella Moscati, Naples, Cronopio, 1995, et extraits dans Strade contempranee 97-Monumenti, catalogue, Associazione Luccese Danza e Spectacolo, Lucca, 1997)- traduction japonaise, ed. Shorai-Sha, Tokyo, 1996 – traduction finnoise Susanna Lindberg, ed. Gaudeamus, Helsinki, 1996 – - texte utilisé dans Corpus, pièce pour huit danseurs et un comédien, chorégraphie de Catherine Diverrès, créée au Centre Chorégraphique de Rennes et de Bretagne, janvier 1999, puis à Paris – captation video du spectacle par Aldo Lee, cassette éditée sous le titre Corpus par le même Centre, en 1999 – traduction allemande du texte pour les représentations en Allemagne, Jürgen Gedinat) (texte utilisé dans Elle et Lui, installation vidéo de Sylvie Blocher, Crestet Centre d’Art, septembre 1995, publiée en 2 cassettes; également dans à bout de tissu…, montage et pliage de textes par Vincent Sabatier, publié par “Vers le livre d’artiste”, Bordeaux, 1999) – (traduction russe Elena Galtsova & Elena Petrovskaïa, texte suivi d’entretiens avec Valery Podoroga et avec Elena Petrovskaïa, Moscou, Ad Marginem, 1999 – trad. Japonaise Masaichiro Ohnishi, Shoraisha, Kyoto, 1996 – traduction portugaise, Tomas Maia, Lisboa, Passagens, 2001 – trad. polonaise Malgorzata Kwietniewska, Gdansk, Slowo-Obraz Terytoria, 2002 – trad. allemande Nils Hodyas & Timo Obergöker, Berlin, Diaphanes, 2003 – traduction espagnole Patricio Bulnes, Madrid, Arena Libros, 2003 – trad. bulgare Boyan Manchev, Sofia, ed. Lik, 2003 -un exemplaire du livre a été accompagné d’un travail graphique par Cora Diaz :cf. n° 429 des articles – trad. américaine Richard Rand, avec « l’Intrus », Fordham Press, 2008)
20. The Birth to Presence, trad. Emily McVarish, Brian Holmes, Katherine Lydon, Thomas Harrison, Christine Lacame, Michael Syrotinski, Mary Ann & Peter Caws, Rodney Trumble, Claudette Sartiliot, Nathalia King, Paula Moddel, Stanford University Press, 1993.
21. Le sens du monde, Paris, Galilée, 1993, 2e ed. 2001 (traduction serbe partielle, Kosava, broj 28-29, Belgrade, 1995 cf. articles 132 – trad. japonaise partielle, Hihyo Kukan (Espace critique) II,6, , Kyoto, Ohta Shuppan, octobre 1994 – traduction italienne Federico Ferrari, Milan, Lanfranchi, 1997 – traduction américaine Jeffrey S.Librett, University of Minnesota Press, 1997; traduction allemande partielle : … – traduction espagnole Jorge Manuel Casas, La Marca, Buenos Aires, 2003).
22. Nium, avec François Martin, Valence, Editions Erba, 1994.
23. Les Muses, Paris, Galilée, 1994, 2e ed. revue et augmentée, 2001 (traduction américaine Peggy Kamuf, Stanford University Press, 1996; trad. allemande Gisela Febel & Jutta Legueil, Stuttgart, Legueil, 1999 – trad. finlandaise, Nuori-Voima, Helsinki…- trad. italienne Ciara Tartarini, Reggio Emila, Diabasis, 2006 – trad. espagnole Hopracio Pons, Buenos Aires-Madrid, Amorrortu editores, 2008.)
24. L’essere abbandonato, trad. Elettra Stimilli, Macerata, Quodlibet, 1995 (composé de traductions de textes des n°8,9 et 15)
25. Etre singulier pluriel, Paris, Galilée, 1996. (traduction bosniaque partielle Ugo Vlaisavljevic, Dijalog, broj 5, Sarajevo, 1996, cf. articles n°223 – traduction russe des chap. 4 et 8 in collectif n°85-traduction anglaise partielle, Being with, Iain McDonald, Working papers n°11, University of Essex, 1996 – traduction américaine Anne E.O’Byrne & Robert D.Richardson , Stanford University Press, 2000 – trad. italienne Davide Tarizzo, Torino, Einaudi, 2001- trad. croate, dans 2 Ogleda, cf. ci-dessus sous “ La communauté désoeuvrée ” – trad. allemande Ulrich Müller-Scholl, Berlin, Diaphanes, 2005 – traduction biélo-russe V.V.Furs, Minsk, 2004 – trad. Japonaise, Tokyo, Shoraisha, 2005)
26. “L’etica originaria” di Heidegger (trad. Antonella Moscati), Naples, Cronopio, 1996.(traduction finnoise Kaisa Sivenius, Helsinki, Loki-Kirjat, 1998 – traduction bosniaque Ugo Vlaisavljevic, Dialog n° 5-6, Sarajevo,1998) (version française, abrégée, cf. collectifs n°68) (trad. américaine Duncan Large, Studies in Practical Philosophy, Boston, Humanities Press, vol.1, n°1, 1999.)
27. Hegel. L’inquiétude du négatif, Paris, Hachette, 1997. (Trad.italienne Antonella Moscati, Cronopio, Napoli, 1998 – trad. Américaine Jason Smith & Steven Miller, University of Minnesota Press , 2002 – un chapitre de cette trad. reprise dans Hegel and contemporary Philosophy, ed. by Dennis King Keenan, SUNY Press, 2004 – trad. japonaise Yuji Nishiyama, Gendai-Kikaku-Shitsu, Tokyo – trad. Espagnole Juan-Manuel Garrido, Madrid, Arena Libros, 2005)
28. La naissance des seins, Valence, ERBA, 1997 (trad. Italienne Graziella Berto, Raffaello Cortina Editore, Milano, 2007 – traduction anglaise en cours – trad)
29. Retreating the political (Ph.Lacoue-Labarthe and JL Nancy, ed. By Simon Sparks – composé de traductions de divers textes, trad. Céline Surprenant, Richard Stamp, Simon Sparks, Leslie Hill), Routledge, 1997.
30. Résistance de la poésie, William Blake & Co/Art & Arts, Bordeaux, 1997. (trad.italienne du 1er texte, Federico Nicolao, Trasparenze, 5/99, Edizioni San Marco dei Giustiniani in Genova (Supplemento non periodico a Quaderni di Poesia) (précédé de : Federico Ferrari, Jean-Luc Nancy visto con gli occhi di un suo traduttore) (traduction arabe, Mohammed Bennis, Al Bayt n°1, automne 2000, Casablanca, Maison de la poésie au Maroc – traduction portugaise Bruno Duarte, Lisbonne, Vendraval, 2005)
31. Kalkül des Dichters nach Hölderlins Mass, trad. Gisela Febel und Jutta Legueil, Stuttgart, Jutta Legueil, 1997. (Texte français, cf. n°13, 2e ed.; texte italien, cf. Articles n° 258 – texte anglais, cf. contributions n° 107)
32. Technique du présent : essai sur On Kawara, Villeurbanne, Nouveau Musée/Institut (Les Cahiers-Philosophie de l’art, n°6), 1997 (texte reproduit in collectif n° 84 et en anglais dans le collectif n° 172)
33. La Ville au loin, (postface de Jean-Christophe Bailly), Paris, Mille et une nuits, 1999 (trad. italienne Pierangelo di Vittorio, Vérone, Ombre corte, 2002 – trad. néerlandaise, cf. n°36 – trad. Japonaise, Seikyu-sha, 2007)
34. Le portrait (dans le décor), Villeurbanne, Institut d’art contemporain (Les Cahiers-Philosophie de l’art n°8), 1999
35. Le regard du portrait, Paris, Galilée, 2000, 2e ed. 2001( un chapitre reproduit dans A Visages découverts, Centre régional d’art contemporain, Montbéliard, 2005 – trad.italienne Raoul Kirchmayr, Milano, Raffaello Cortina, 2002 – trad. japonaise Matsushi Okada & Norihumi Nagatomo, Tokyo, Jinbunshoin, 2004-tras. Espagnole Irene Agoff, Buenos Aires/Madrid, Amorrortu, 2006)
36. L’intrus, Paris, Galilée, 2000, (cf. articles 285 pour traduction bosniaque; traduction allemande Alex Garcia-Düttmann,e édition augmentée 2005 – Der Eindringling, Berlin, Merve Verlag, 2000 – traduction italienne Valeria Piazza, Cronopio, 2000 – traduction japonaise Osamu Nishitani, Ibunsha, Tokyo, 2000- traduction espagnole (Argentine), Ernestina Garbino, Nombres 11(16), 2001, Cordoba, Argentine – 2e trad. espagnole, Margarita Martinez, Amorrortu, Buenos Aires, 2006 – trad néerlandaise Joost de Blooois, Amsterdam, Boom, 2002, reed. 2007 – le volume contient aussi la traduction de “ la ville au loin ” – traduction bulgare Vladimir Gradev, Democratic Review n° 48, Sofia, 2002 – traduction américaine Susan Hanson, The New Centennial Review, special issue at the heart : of Jean-Luc Nancy, vol. 2, n°3, 2002, Michigan State University Press- atre trad. américaine Richard Rand, incluse dans l’édition américaine de Corpus)
37. Mmmmmmm, avec Susanna Fritscher, Paris, Editions Au Figuré, 2000. (images du livre reproduites avec description du livre dans « le livre au risque des artistes », catalogue d’exposition de la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg, 2005)
38. La pensée dérobée, Paris, Galilée, 2001. (trad. italienne Mario Vergani, Torino, Bollati Boringhieri, 2003)
39. Biti zadejno bez sustine, Sarajevo, Dialogos, 2001 (= “ ëtre-ensemble sans essence, composé de “ l’éloge de la mêlée ”, “ l’éthique originaire de Heidegger ” et “ l’Intrus ”)
40. Dehors la danse (avec Mathilde Monnier), Lyon, Rroz, 2001 (cf. aussi collectif 130)
41. “ Un jour, les dieux se retirent… ”, Bordeaux, William Blake & C°, 2001 (2e version de l’article n° 316 – trad. anglaise Franson Manjali, “ between story and truth ”, The little magazine, vol. 2, issue 4, Delhi, july-august 2001)
42. L’évidence du film/Abbas Kiarostami, Bruxelles, Yves Gevaert, 2001. (prix “ Filmcritica-Umberto Barbbaro ”, Rome, mars 2003 – trad. italienne lfonso Cariolato, Roma, Donzelli, 2004 – texte français reproduit dans Sinij Divan n°4, Moscou, 2004 – traduction en hébreu, Kav Hameorer, 2004, no 16-18., Tel-Aviv, 2004.- trad. japonaise ed. Shoraisha, Tokyo, 2004 ; trad. allemande Rike Felka, Berlin, Brinkmann & Bose, 2005 – trad. slovène Ljublijana, Kino!, 2009 )
43. L’ “ il y a ” du rapport sexuel, Paris, Galilée, 2001 (trad. italienne Graziella Berto, Aut Aut n° 307-308, Milano, 2002 , reprise en volume avec postface de Graziella Berto, Il “ c’è ” del rapporto sessuale, Milano, SE, 2002 – trad. espagnole Cristina de Peretti & Francisco J. Vidarte, Madrid, Editorial Sintesis, 2003)
44. Visitation (de la peinture chrétienne), Paris, Galilée, 2001 (trad. italienne Alfonso Cariolato & Federico Ferrari, Milano, Abscondita, 2002 – trad. japonaise [augmentée de “ L'image, le distinct] Nishiyama, Tokyo, ed. Shoraisha, 2003)
45. La communauté affrontée, Paris, Galilée, 2001. (voir aussi, pour traduction italienne, n° 363 des articles – traduction coréenne Joon-Song Park dans La communauté inavouable/La communauté affrontée, Séoul, Moonji Publishing Co. 2005 republication avec préface de Mustapha Chérif, Alger, Barzakh, 2008)
46. La création du monde ou la mondialisation, Paris, Galilée, 2002. (trad. italienne Davide Tarizzo & Marina Bruzzese, Torino, Einaudi, 2003. ; trad. allemande Anette Hoffmann, Diaphanes, Berlin, 2003 – trad. néerlandaise du chap. 1, Helen Saelman, De Witte Raaf n° 98, Brussel, juli-augustus 2002 – trad. croate Zivan Filippi, Zagreb, Naklada Jesenski i Turk, 2004 – trad. américaine François Raffoul, SUNY Press 2004)
47. Transcription, Le Crédac, Ivry-sur-Seine, 2002
48. A l’écoute, Paris, Galilée, 2002 (trad. italienne Enrica Lisciani Petrini), Milano, Raffaello Cortina, 2004 – trad. Espagnole Horatio Pons, Amorrortu editores, Buenos Aires/Madrid, 2007)
49. Nus sommes (avec Federico Ferrari), Bruxelles, Yves Gevaert, 2002. (repris chez Klincksieck, Paris, 2006) (version italienne, légèrement différente, La pelle delle immagini, Torino, Bollati Boringhieri, 2003 – version allemande Sabine Schulz & Jadja Wolf, Berlin, Diaphanes, 2006)
50. Au fond des images, Paris, Galilée, 2003. (traduction italienne de 3 des textes, Antonella Moscati, tre saggi sull’imaggine, Naples, Cronopio, 2003 ; trad. néerlandaise du chap. 1, Helen Saelman & Frank Vande Veire, de Witte Raaf n° 111, Brussel, september-oktober 2004 ; trad.Rmmanuel Alloa , Berlin, Diaphanes, 2005 – trad. américaine Jeff Fort, Fordham, 2006 – trad. japonaise, Tokyo, Moraisha, 2006)
51. Noli me tangere, Paris, Bayard, 2003. (trad. italienne Franco Brioschi, Torino, Bollati Boringhieri, 2005 – trad. japonaise Kato, Tokyo, Moraisha, 2006 – trad. espagnole Maria Tabuyo y Agustin Lopez, Madrid, Trotta, 2006 – trad. Américaine Sarah Clift, Pascale-Anne Brault, Michael Naas, Fordham Press, 2008 – trad. allemande Christoph Dittrich, Berlin, Diaphanes, 2008.)
52. Il Ventriloquo, trad. Fulvio Palese (texte français dans Mimesis-des articulations, ici avec une préface écrite pour cette édition italienne), Nardo Leà, Besa editore, 2003.
53. Cœur ardent/Cuore ardente, avec Claudio Parmiggiani, Milan, Mazzotta, 2003.
54. WIR, avec Anne Immelé, Trézélan, Filigranes editions, 2003.
55. Chroniques philosophiques, Paris, Galilée, 2004. (trad. japonaise, Tokyo, Gendaï, 2005 – trad. italienne Alfonso Cariolato, Roma, Notte tempo 2006 – trad. Américaine Franson Manjali, N.Y. Fordham 2008 – trad. allemande Christoph Dittrich, Berlin, Diaphanes, 2009)
56. Déconstruction du monothéisme (texte français et russe), Cahiers de l’Université des Sciences Humaines (RGGU), Moscou, 2004 (isbn 5-93856-036-5 – anglais par Gabriel Malendant, religion beyond a concept, dir. Hent de Vries, NY, Fordham, 2008)
57. “ L’extension de l’âme ”, avec Antonia Birnbaum, “ Exister, c’est sortir du point ”, Carnets du Portique, Le Portique, Université de Metz, 2003.(cf. collectifs 136 et article 366) (trad. Espagnole David Alvaro – avec 58 indices sur le corps – Buenos Aires, La Cebra, 2007
58. Fortino Samano-les débordements du poème, avec Virginie Lalucq, Galilée, 2004
59. Au ciel et sur la terre, Bayard, 2004.(trad. italienne Valeria Piazza, Antonella Moscati, Roma, Luca Sossella, 2006)
60. Du livre et de la librairie, Strasbourg, Quai des Brumes, 2004.
61. 58 indices sur le corps, suivi de Ginette Michaud, Appendice, Montréal, Nota Bene, 2004.(trad.italienne Daniela Calabro, dans Dis-piegamenti – soggetto, corpo e communità in Jean-Luc Nancy, Mimesis, Milano, 2006 – trad. Allemande Athrur R. Boelderl, Journal Phänomenologie 26/2006, Bocum, Impressum 2006 – trad. italienne Marco Vozza, Torino, Ananké, 2009.)
62. Iconographie de l’auteur, avec Federico Ferrari, Paris, Galilée, 2005. ( trad. italienne de Matilde Tobia et Federico Ferrari, Roma, Sossella 2006. Traduction japonaise 作者の図像学, Chikuma Shobo, Tokyo 2008)
63. La Déclosion (Déconstruction du christianisme, 1), Galilée, 2005.(trad. Italienne Antonella Moscati, Napoli, Cronopio, 2007 – plusieurs chapitres trad. Chinoise Xia Kejun, the Thought of Alterity, Beijing, Ji Lin People Publication, 2007 – trad. américaine Bettina Bergo, Gabriel Malenfant, Michael B.Smith, Fordham University Press 2008 – trad. allemande Esther von der Osten, Berlin, Diaphanes, 2008 – trad. espagnole Guadalupe vLucero, Buenos Aires,La Cebra, 2008 – trad. japonaise, Tokyo, Gendaikikakushitsu, 2009)
64.Sull’agire, trad. Antonella Moscati, Cronopio 2005 (reprend le n° 26 avec le texte ‘L’être-avec de l’être-là »)
65. Allitérations – Conversations sur la danse, avec Mathilde Monnier, Galilée, 2005.(le texte éponyme est en allemand par Miriam Fischer dans Philosophie des Tanzes, Freiburg a.B., Fördergemeinschaft wissenschaftlicher Publikationen von Frauen, 2006) (trad. japonaise Gendaikikakushitsu Publishing 2006)
66. Sur le commerce des pensées, Galilée, 2005. (+ une édition spéciale hors commerce pour la librairie Sauramps de Montpellier) (trad. italienne Graziella Berto, Milan, Raffaello Cortina, 2006 – trad. américaine David Wills, Fordham, 2009)
67. Nancytrop(es) – pensées greffées, mêlées, mixées par Louise Déry, Georges Leroux et Ginette Michaud, livre hors-commerce réalisé par la Galerie de l’Université du Québrv à Montréal à l’occasion de l’exposition « Trop. – Jean-Luc Nancy avec Rodolphe Burger et François Martin », Montréal, octobre-novembre 2005
68. « Marie-Ange, Elizabeth », texte français et trad. anglaise Michael Tawa, in The smile of Madame Houdon, publication non commerciale de Elizabeth Presa, Melbourne, 2005.
69. La naissance des seins suivi de Péan pour Aphrodite, Galilée, 2006.
70. Natures mortes, avec François Martin, Lyon, URDLA, 2006.
71. Multiple Arts, edited by Simon Sparks, Stanford University Press, 2006.
72. – Plier les fleurs, avec Cora Diaz, Monterrey, Mexio, Editorial Montemoros, 2006
73. Juste impossible, Bayard, 2007. (trad. Italienne Francesco Sircana, Milan, Feltrinelli, 2007
74. Tombée des nues , avec Jacques Damez, Marval, 2007 (le texte, « A la nue accablante… », traduit en anglais par Barbara P. Fulks, lacanian ink n°30, New York 2007. trad.italienne Gabriella Baptist, Kainos n°4, Milan, mai 2009
75. Community of Deconstruction , edited by Xia Kejun, Pekin , 2007 (contient : La communauté désoeuvrée, La voix libre de l’homme, Le retrait du politique, La comparution, l’être-avec de l’être-là, L’être abandonné, L’amour en éclats, L’Intrus, Tout est-il politique ? , Corpus, et « introduction à la pensée de Jean-Luc Nancy » par Xia Kejun)
76. Tombe de sommeil, Galilée 2007 (trad. Espagnole Horacio Pons, Amorrortu Editores, Buenos Aires/Madrid, 2007 ; trad. américaine Charlotte Mandel, Fordham University Press, 2009, extrait de cette traduction dans lacanian ink n° 33, New York 2009 – trad. Italienne, Milano, Raffaello Cortina, 2009 – trad. Italienne Rosella Prezzo, Milano, Raffaello Cortina, 2009)
76. Le ciel gris s’élevant (paraissait plus grand), avec Anne-Lise Broyer, Filigranes, 2007.
77. A plus d’un titre – Jacques Derrida. Sur un portrait de Valerio Adami., Galilée, 2007.
78. Narrazioni del fervore – Il desiderio, il sapere, il fuoco. Bergamo, Moretti & Vitali, 2007 (ensemble de textes dispersés en français, trad. Alberto Panaro – avec une préface, et un essai de Flavio Ermini)
79. Vérité de la démocratie, Paris, Galilée, 2008. (trad.italienne Antonella Moscati et Roberto Borghesi, Naples, Cronopio, 2009 – trad. espagnole Horacio Pons, Buenos Aires, Amorortu, 2009)
80. Je t’aime, un peu, beaucoup, passionnément…, Paris, Bayard, 2008. (trad. japonaise Maki Mehrenberger, Tokyo, Shinhyoron, 2009
81. Les traces d’Anémone, lithographies de Bernard Moninot, Paris, Maeght Editeur, 2008.
82. La beauté, Paris, Bayard, 2009.
83. Le Plaisir au dessin, Paris, Galilée, 2009.
84. Dieu – l’amour – la justice – la beauté , Bayard 2009.
85. Die Liebe, übermorgen , Cologne, Salon Verlag, 2009 (aussi publié in italien…)
86. Identité: Fragments, franchises, Paris, Galilée, 2010.
87. L’Adoration (D é contruction du christianisme, 2), Paris, Galilée, 2010.
88. Ausdehnung der Seele, Berlin, Diaphanes, 2010 (assemblage de textes)
89. Pensare il presente, Seminari cagliaritani 11-12 dicembre 2007, a cura di Gabriella Baptist, Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana, 2010
90. Corpo Teatro, trad. Antonella Moscati, Napoli, Cronopio, 2010 (contient « Corps-théâtre » et « Après la tragédie »)
91. Atlan – les détrempes, Hazan, 2010 .
92. Maurice Blanchot, passion politique, Paris, Galilée, 2011.
93. Politique et au-delà, entretien avec Philipp Armstrong et Jason E. Smith, Galilée, 2011.
(dactylogramme, Le discours analogique de Kant, équivalent de thèse de 3e cycle (LAFMA), 1975)
De ce livre: 62. Iconographie de l’auteur, avec Federico Ferrari, Paris, Galilée, 2005. Il y a une traduction italienne de Matilde Tobia et Federico Ferrari, Roma, Sossella 2006
Le poids d’une pensée: è stato tradotto in italiano a cura di Daniela Calabrò, Mimesis edizioni, Milano 2010.
De ce livre: 62. Iconographie de l’auteur, avec Federico Ferrari, Paris, Galilée, 2005, il y a une traduction japonaise 作者の図像学, Chikuma Shobo, Tokyo 2008
Merci pour ces précisions qui ont été intégrées ici.